miércoles, 30 de diciembre de 2009

(...Skin)








Soneto 129 de W. Shakespeare


Th’expence of spirit in a waſte of ſhame
is luſt in action, and till action, luſt
is periurd, murdrous, blouddy full of blame,
sauage, extreame, rude, cruell, not to truſt,
inioyed no ſooner but diſpifed ſtraight,
paſt reaſon hunted, and no ſooner had
paſt reaſon hated as a ſwollowed bayt,
on purpoſe layd to make the taker mad.
made in purſut and in poſſeſſion ſo,
had, hauing, and in queſt, to haue extreame,
a bliſſe in proofe and proud and very wo,
before a ioy propoſd behind a dreame,
all this the world well knowes yet none knowes well,
to ſhun the heauen that leads men to this hell.

y la traducción de alonso:

coger es despojarse del espíritu,
tirarlo al basurero de la pena,
el deseo asesina, es un salvaje,
es cruel y es mentiroso, es una mierda,
coger es en el gozo despreciarse,
desear es ser frenético, estar loco,
coger es ser frenético, estar loco,
es morder un anzuelo voluntario,
desear es perseguirse como idiotas,
tener, haber tenido, ir a tener,
venirse como un loco en sombra en sueño,
venirse de locura en polvo en nada:
no jodas, ¿quién ignora estas verdades?
carajo, ¿quién se libra de este infierno?









"Judith Be heading Holofernes", Caravaggio 1598.












No hay comentarios:

Publicar un comentario

 

Aguaguareando Por Aguapuerca Abimael Atzoatl Insight © 2009